Хайдар Мухиев и его труды по филологии и махтумкуливедению
В течение 2024 года, посвящённого юбилею Махтумкули Фраги, в Туркменистане вспоминали также переводчиков, лингвистов и литераторов, историков и библиографов поэта. Их многолетний труд помогал выявлять, изучать и сохранять сведения о жизни Фраги, издавать его произведения с переводом на современный туркменский язык с сохранением множества параметров текста, включая авторский стиль, толковать встречающиеся архаизмы и привнесённые иностранные слова в старинных рукописях стихов, которые были написаны на туркменском языке, но арабской вязью, что было привычным стилем написания философских трудов того времени, переводить строки на бытовавшие в разные времена кириллицу и латиницу. Одним из таких людей был профессор, кандидат филологических наук, языковед Хайдар Мухиев.
По воспоминаниям сына учёного Мухаммеда, с самого раннего детства он помнит в отчем доме коллег отца, учеников, представителей мира искусства, литературы, многочисленных и нескончаемых гостей (дом был исключительно гостеприимным). Имена их сейчас широко известны, а тогда они были начинающими учёными, студентами, аспирантами, консультировались по переводам, трактовке манускриптов древнего Востока, старинных рукописей прошлых веков, вели литературоведческие дискуссии.
Х.Мухиев с профессором Мяти Косаевым (1972 г.)
Это были встречи с махтумкуливедом Баймухаммедом Каррыевым, проштудировавшим отечественные и российские архивы в поиске фактов о жизни и творчестве Фраги; Айханом Хаджиевым, который, учась в г.Москве на третьем курсе Академии художеств, стал победителем конкурса, определившего канонический портрет Махтумкули (написан в 1947 г.); переводчиком, историком и писателем Клычем Кулиевым (110-летие со дня рождения было отмечено в 2023 г.), который, будучи послом СССР в Иране и Афганистане, в совершенстве зная персидский, арабский и турецкий языки, имел возможность изучать архивные документы о Махтумкули по месту службы. Часть его произведений посвящены Фраги (рассказы «Суровые дни», «По ту сторону Копет-Дага», роман «Махтумкули» к 250-летию со дня рождения поэта). Х.Мухиев дружил с махтумкуливедом, профессором Мяти Косаевым, радиодиктором с поэтическим талантом Гельди Бяшиевым, поэтами Керимом Курбаннепесовым и Гурбанназаром Эзизовым (последний был учеником Мухиева).
В ашхабадском доме бывал и знаменитый российский писатель Владислав Бахревский, автор исторических романов и повестей, среди которых «Шахир» о жизни Фраги. На туркменском языке отдельной книгой она вышла в 1981 году в издательстве «Магарыф», а переводили ее друзья Владислава Анатольевича – Каюм Танрыкулыев и Нуры Байрамов. Название одной из четырёх глав взято из стиха Фраги «Я для Родины песней был».
С середины прошлого века в стенах Института языка, литературы и национальных рукописей им.Махтумкули АНТ Хайдар Мухиев работал бок о бок со многими литературоведами, близко знал исследователей творчества туркменских поэтов, в том числе Фраги. Их, причём самых разных национальностей, набралось 86 человек. Воспоминания об этих людях, их биографии составили его книгу «Туркменские языковеды» (в соавторстве с Сапаром Куреновым).
Х.Мухиев с писателем и педагогом Аманом Кекиловым (1959 г.)
Уровень знаний, интеллекта и опыта позволял учёному работать над словарями туркменского языка в помощь переводчикам, лингвистам и в целом востоковедам. Этому пласту языковедения посвящены его работы «Литературные этюды», «Беседы об алфавите». В целом Х.Мухиев не только глубоко знал родной язык, включая архаизмы, способствовал его развитию и совершенствованию, но и занимался систематизацией. Подтверждением этого является его монография «Студенческий практикум диалектики», включающая полный разбор лексики, фонетики, морфологии и синтаксиса туркменского языка, толковые словари, учебники туркменского языка для школьников средних классов русских школ.
Мухиев входил в группу представителей научной и культурной общественности страны, которые на заре независимости разрабатывали элипбий. Говоря об обретении современного отображения государственного языка, следует напомнить, что до 1920 года бытовала арабская письменность, латинский алфавит был внедрён в 1928 г., переход на кириллицу осуществлён в 1940 году и просуществовал 53 года.
Мухиев работал над словарём древне-туркменского языка, помогающего понять образные выражения в произведениях Горкута ата и Махмуда Кашгарлы, которые несут много информации об истории народа, развитии живой речи и письма. Но главным делом своей жизни учёный считал работу над толкованием древних, неиспользуемых и инородных (взятых из других языков – арабского и фарси) слов в творчестве Довлетмаммета Азади. Литературоведы указывают, что Азади творил в высоком языковом стиле, малопонятном для простых людей, Фраги же, напротив, старался быть услышанным всеми слоями общества.
Для составления такого словаря использовались три произведения поэта – дидактическая поэма «Wаgzy-Azаt» («Свободная проповедь»), в которой излагаются философские раздумья в гуманистическом прогрессивном ключе, а также «Bäş namaz» и «Behişdi». Данная книга включает уникальные пояснения 5000 забытых слов. Чтение такой своеобразной энциклопедии увлекает не меньше, чем знакомство с самими произведениями.
Работа эта была тем труднее, что приходилось не только переводить туркменские слова арабскими буквами, что называется транслитерацией, на национальный алфавит, но и изучать дополнительно множество единиц рукописного материала, проводить сравнительный анализ. Дело в том, что Азади часто использовал арабские и персидские слова, которые порой и сами устарели, при издании на современном туркменском языке подлежали замене на национальные аналоги, а также ссылался на стихотворения из священных писаний теологического содержания.
Издание адресовано библиографам поэта, преподавателям вузов, лингвистам, всем любителям поэтического наследия Азади, молодому поколению языковедов. Также автор мечтал вернуть часть устаревших туркменских слов, которые бытовали ещё два столетия назад в обиходе, очарованный их звучанием: дерхаст – мечта, желание, шеммар – сабля, дерренде – дикий.
Учёный с увлечением занимался редактированием эпоса «Горкут ата», то есть, сохраняя суть, сюжетную линию, полную картину произведения, он переводил его на современный литературный язык, скрупулёзно подбирал нужные синонимы, избавляя текст от привнесённых, иностранных, устаревших слов и выражений.
Его литературное наследство включает также и около четырёхсот литературоведческих резюме, научно-популярных статей, публикаций о туркменских поэтах и философах на туркменском и русском языках – результат многолетних исследований.
Отдав науке более шестидесяти лет, учёный также вырастил десять детей, это четыре сына и шесть дочерей, вложив в каждого их них тягу к знаниям, уважение к культурному наследию древней туркменской земли.
В новом музее памяти жизни Фраги посёлка Махтумкули одноимённого этрапа Балканского велаята сведения и портрет Х.Мухиева находится в составе галереи среди восьми ведущих махтумкуливедов, исследовавших ценные сведения, касающиеся творчества любимого народного поэта, 300-летний юбилей которого был отмечен в прошлом году широко и торжественно. Библиография самого Хайдара Мухиева написана и издана Центральной библиотекой АНТ к 90-летию со дня рождения учёного.
Елена ДОЛГОВА
Фото из семейного архива Мухиевых
Источник: turkmenmetbugat.gov.tm