Александр Ходзько - первый переводчик произведений Махтумкули

Анонс:

Первым, кто познакомил европейского читателя с творчеством великого туркменского поэта Махтумкули, был российский дипломат и литератор Александр Ходзько-Борейко.

Александр Ходзько - первый переводчик произведений Махтумкули

Гениальная личность и мудрое творчество классика туркменской литературы на протяжении почти трёх столетий вызывают неподдельный интерес и восхищение людей своим патриотизмом, гуманизмом, миролюбием и глубокой верой в светлое будущее родной земли. Популяризация его выдающихся произведений началась с первых дней творческого пути среди своего народа, а со временем – по всему миру.

Как свидетельствуют исторические источники, первым кто познакомил европейского читателя с творчеством великого туркменского поэта Махтумкули, был русский дипломат и литератор XIX века Александр Ходзько-Борейко, который называл Махтумкули гениальным поэтом.

Он родился 30 августа 1804 года в Кривичах (ныне Мядельский район Минской области Республики Беларусь). Его отец был известным писателем и видным общественным деятелем. Александр получил хорошее воспитание, овладел несколькими иностранными языками и продолжил обучение в гимназии города Вильно у известного педагога Томаша Занда. После успешного завершения гимназии поступил на филологическое отделение Виленского университета.

Уже во время учёбы в гимназии Александр начинает проявлять интерес к культуре народов Востока, а также пишет стихи, в которых много внимания уделяет восточным мотивам.

Для более глубокого изучения восточных культур уезжает в Петербург. Его приняли в 1827 году на учебное отделение восточных языков при Азиатском департаменте Министерства иностранных дел в Петербурге, где готовили переводчиков восточных языков для работы в таких странах, как Иран и Турция.

В 1825 году был издан сборник стихотворений и переводов Александра Ходзько на польском языке, в котором ярко прослеживается его глубокий интерес к Востоку.

В январе 1830 года в составе российской миссии в качестве переводчика А.Ходзько направляется в Иран, где служит на различных должностях русской миссии. В 1841 году уезжает в Грецию и Италию, а в следующем году, оставив дипломатическую службу, переезжает в Париж. Здесь он встретился со своим старым другом Адамом Мицкевичем и помог ему в открытии и издании газеты. В то же время А.Ходзько не прерывает связь с Ираном и по просьбе правительства этой страны оказывает помощь и поддержку обучающимся в Париже 42 представителям иранской молодёжи. 19 декабря 1891 года в возрасте 88 лет он умер в предместье Парижа.

А.Ходзько был разносторонне развитым человеком, его интересовали вопросы философии, фольклора, этнографии, история народов побережья Каспия. Его современник, русский политик И.Ф.Бларамберг давал высокую оценку профессионализму славянского учёного. В одной из своих работ он писал, что А.Ходзько в совершенстве знал литературу тех стран, где он бывал и работал, собрал там немало ценных рукописей. Это в равной мере относится и к пребыванию учёного на туркменской земле. Одним из первых, кто познакомил европейского читателя с известным эпосом «Гёроглы», был именно А.Ходзько.

В 1842 году его книга, опубликованная на английском языке, вызвала большой интерес среди европейцев. В ней нашли отражение народные песни астраханских татар, песни калмыков, туркмен, образцы текстов, аранжировка девяти персидских песен для фортепьяно. В книге также размещены записи народного творчества азербайджанцев, туркмен, ногайцев и других народов. В статье о «Гёр­оглы» А.Ходзько утверждает о принадлежности Гёроглы к текинским туркменам.

Писательница Жорж Санд в 1842 году перевела эпос «Гёроглы» на французский язык. Большой интерес у читателей вызвал перевод Адольфа Бреле на французский язык, О.Вольфа – на немецкий, С.Пенна – на русский. Гёроглы предстаёт покровителем, героем, не жалеющим своей жизни ради благополучия народа. Интерес и любовь А.Ходзько к литературе и фольклору народов Востока способствовали успеху его творчества. Он с таким интересом изучил «Гёроглы», что шёл по его следу и, узнав, что где-то есть неизвестные его песни, стремился услышать их и записать каждое слово. С детства полученные знания восточных языков ему помогли без труда понять певцов – исполнителей Гёроглы.

В 1833 году А.Ходзько записал стихи Кемине ещё при жизни поэта (он умер в 1840 году). Приходит в голову мысль, что возможно славянский учёный встречался с нашим поэтом. А.Ходзько сделал подстрочный перевод стихотворения Кемине «Ýaraşmaz». В его переводе стихотворение состоит из шести куплетов, в нашем издании – из четырёх куплетов.

Учёный изучал места, где жил и творил Махтумкули, и в северном Хорaсане собрал несколько туркменских песен и стихов. Во время проживания А.Ходзько здесь им составлена литературная запись двух текстов, названных «Teke türkmеnleriň ýеňişi» и «Моýunyň eteginde Еmirguly hanyň ýeňlişi hаkyndaky аýdym». Остальные три текста посвящены творчеству Гараджаоглана. Оставшиеся три текста озаглавлены «Маgtуmguly türkmеniň üç аýdymy». Название этих трёх текстов, можно предположить, назвал сам – «Magtymguly öz ejesine», «Pähim-paýhaslar», «Gyş ýatlamalary». Затем размещены разделы – «Serjap aýdymlary», «Keminäniň öwüt-ündewleri», «Deregazy aýdymlary».

Как видно из записей, А.Ходзько уделял особое внимание творчеству туркменского классика Махтумкули. Наряду со стихотворениями поэта он помещает в книге краткую биографию Фраги.

Александр Ходзько о своих прекрасных находках рассказал русскому путешественнику И.Бларамбергу, который с его согласия подстрочно перевёл в жанре «кысса» одно стихотворение Махтумкули, поместив его в своих работах «Краткий обзор Туркменистана» и «Статистический обзор Ирана» (1853 г.)

Думается, о своём впечатлении от творчества туркменского поэта А.Ходзько рассказал не только Бларамбергу. У него было немало друзей. Среди них были поэт Адам Мицкевич, композитор Шопен и другие знаменитые люди. Эти знаменитости через Ходзько познакомились с творчеством Махтумкули, Кемине, Гараджаоглана.

После Ходзько и такие учёные, как Ф.Бакулин также познакомили с творчеством Махтумкули русского читателя. Его статья «Туркменские песни и их автор Махтумкули» была опубликована в Тбилиси в «Известиях Кавказского отделения русского географического общества». Таким образом, А.Ходзько первым распространил в странах Европы сведения о творчестве Махтумкули, Кемине и Гараджаоглана.

Наш народ никогда не забывает добро, и мы благодарны этому человеку, распространившему в мире традиции туркменского народа, славные деяния его верных и талантливых сынов и прежде всего произведения великого Махтумкули.

Аллаяр ЧУРИЕВ,

старший научный сотрудник Института языка, литературы и национальных рукописей имени Махтумкули АНТ

Источник: turkmenmetbugat.gov.tm

902
Нет комментариев. Ваш будет первым!