​Анналы Бердыев - знаменитый туркменский переводчик

Анонс:

Произведения писателей разных народов звучат в переводе Анналы Бердыева так, словно они изначально были написаны на туркменском языке.

​Анналы Бердыев - знаменитый туркменский переводчик

Анналы Бердыев — известный деятель туркменской литературы, поэт и переводчик, лауреат Международной премии имени Махтумкули.

Мастер художественного перевода, он был незаурядной личностью, оставившей глубокий след в памяти современников, в истории и литературе Туркменистана. Его именем названа улица в туркменской столице.

По словам Корнея Чуковского, перевод — это автопортрет переводчика. Автопортрет Анналы Бердыева создавался им на протяжении всей трудовой деятельности. С 1953 года и до последних дней своей жизни помимо собственного творчества он занимался художественными переводами, дав возможность туркменским читателям познакомиться с произведениями русской и зарубежной классической литературы.

Анналы Бердыев родился в 1932 году в Геоктепинском этрапе Ахалского велаята. Анналы было 9 лет, когда началась война и как всем его сверстникам, ему пришлось на себе испытать все трудности и лишения военного времени.

Свою трудовую деятельность он начал в редакции газеты, после работал в издательствах, на киностудии «Туркменфильм», в Театре юного зрителя, в Союзе писателей Туркменистана.

Принадлежащие его перу очерки и публицистика сделали его популярным. Своеобразный язык и стиль его произведений обогатили туркменскую журналистику.

Анналы Бердыев плодотворно занимался поэтическим творчеством. Его стихи часто публиковались на страницах периодической печати.

Однако особую известность Анналы Бердыев приобрёл как талантливый переводчик. Благодаря его переводам зазвучали по-туркменски «Царь Эдип» Софокла, «Ромео и Джульетта» Шекспира, комедии А.Н.Островского «Бешеные деньги» и «Женитьба Бальзаминова». Он открыл для туркменского читателя Пушкина и Есенина. Не все сегодня знают, что его поэтический псевдоним псевдоним был Гара Ёллы — именно так он подписывал в 60-е годы переводы стихотворений Сергея Есенина.

Спектакль «Ромео и Джульетта» по пьесе в его переводе на туркменский стал культовым и легендарным, вошел в международный альманах «Шекспириада».

Много внимания и творческих усилий Анналы Бердыев уделял переводам тюркоязычных авторов. Он перевел драмы Ильшата Ямагулова, «Ночь лунного затмения» Мустая Карима, «Тополёк мой в красной косынке» Чингиза Айтматова, «Женщина за зелёной дверью» Рустама Ибрагимбекова.

Как переводчика Анналы Бердыева характеризовало бережное отношение к тексту, стремление к высокой точности и поэтичности перевода. Он необычайно глубоко знал выразительные возможности родного языка, умело использовал их в своей практике и учил этому молодых писателей.

Известный туркменский поэт Атамурат Атабаев, вспоминает о том, как ему в работе над переводом на туркменский язык древнерусского шедевра «Слова о полку Игореве» помогли советы Анналы Бердыева, который всегда охотно и щедро делился своими знаниями. Подчёркивая великое мастерство туркменского мастера переводов, А.Атабаев отмечает, что произведения писателей разных народов переведены Анналы Бердыевым так, словно они изначально были написаны на туркменском языке, настолько точно ему удалось передать смысловые и эмоциональные оттенки.

Обладая большим литературным талантом, Анналы Бердыев отличался большой работоспособностью, умением трудиться над собой непрерывно, всю жизнь, совершенствуя своё мастерство. Он пополнял знания, изучая теорию перевода и анализируя переводы своих современников, а также предшественников. Он учил молодых относиться особенно чутко к деталям другого языка и другой культуры, считая, что переводчик должен, прежде всего, быть внимательным читателем, потому что тогда ему удаётся увидеть в переводимом тексте то, что ускользает от беглого взгляда простого читателя. По его мнению, перевод поэтического текста требует не только хорошего знания языка, но и понимания, оценки творчества переводимого поэта, «духовного родства» с автором, влюблённости в его поэзию, чтобы не только умом, но и сердцем понять мир его чувств.

582
Нет комментариев. Ваш будет первым!